Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason | |
M. M. Pickthall | | It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand | |
Shakir | | And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand | |
Wahiduddin Khan | | No soul can believe except by the will of God. He will place the filth [of doubt] upon those who do not use their reason | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And it would not have been for any person to believe but by the permission of God. And He lays disgrace on those who are not reasonable. | |
T.B.Irving | | It is not up to any soul to believe unless it [happens] with God´s permission; He places a blight on those who do not use their reason. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful. | |
Safi Kaskas | | No soul can ever believe except with God's permission, and He brings disgrace on those who will not use their reason. | |
Abdul Hye | | It is not (possible) for anyone to believe except by the permission of Allah, and He will put the wrath on those who don’t understand. | |
The Study Quran | | It is not for a soul to believe, save by God’s Leave. And He lays defilement upon those who understand not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend | |
Abdel Haleem | | No soul can believe except by God’s will, and He brings disgrace on those who do not use their reason | |
Abdul Majid Daryabadi | | It is not for any soul that it should believe save with Allah's will, and He layeth the abomination upon those who reflect not | |
Ahmed Ali | | Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think | |
Aisha Bewley | | No self can have iman except with Allah´s permission. He places a blight on those who do not use their intellect. | |
Ali Ünal | | It is not for any person to believe save by God’s leave. God sets those who do not use their reason in a mire of uncleanness | |
Ali Quli Qara'i | | No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not apply reason | |
Hamid S. Aziz | | It is not for any soul to believe save by the permission of Allah; He sets uncleanness on those who have no sense | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way can (any) self believe except by the permission of Allah; and He sets (Literally: makes) abomination upon those who do not consider | |
Muhammad Sarwar | | No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is not (possible) for any one that he believes except with the will of Allah. And He makes filth settle on those who do not understand | |
Shabbir Ahmed | | None can attain conviction contrary to Allah's Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds | |
Syed Vickar Ahamed | | No soul can believe, except by the Will of Allah, and He will place (basic) doubt on those who will not understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And it is not for a soul to believe except by permission of Allah , and He will place defilement upon those who will not use reason | |
Farook Malik | | It is not possible for anyone to believe except by the permission of Allah, and He throws filth on those who do not use their commonsense | |
Dr. Munir Munshey | | No soul can believe except with Allah´s permission! And He hurls filth upon those who refuse to think and pay attention | |
Dr. Kamal Omar | | And it is not (possible) for any Nafs that she may develop Faith except by the permission of Allah. And He places Rijs on those who do not use sense | |
Talal A. Itani (new translation) | | No soul can believe except by God's leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand | |
Maududi | | No one can believe except by Allah`s leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No one is to believe except with God’s permission (according to His laws), and He puts the filth on those who do not understand | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No soul can believe, except by the will of God, and He will place doubt on those who do not wish to understand | |
Musharraf Hussain | | No one can believe without Allah’s approval, and He casts doubt in the minds of those who do not think. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And it is not for a soul to believe except with the permission of God. And He lets taint those who do not comprehend. | |
Mohammad Shafi | | And it is not possible for anyone to believe except by Allah's leave. And He causes ignominy to befall those who would not use their intelligence | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | No soul will believe unless [he proves himself to the Lord and then] God showers him with the blessing of the belief. Those who do not use their faculty of thinking are nothing but the trash in the sight of the Lord | |
Faridul Haque | | And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | And it is not for any soul to believe except by Allah’s permission. And he casts uncleanness on those who will not understand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And (it) was not to a self that she/it believes except with God's permission, and He makes/puts the obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend | |
Sher Ali | | And no soul can believe except by the permission of ALLAH. And HE causes HIS wrath to descend on those who would not use their judgment | |
Rashad Khalifa | | No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And no soul has power to believe but by the leave of Allah. And He lays His torment upon those who have no wisdom. | |
Amatul Rahman Omar | | Indeed, no one can believe save by the leave of Allah. Yet He will inflict (His) punishment on those who would not refrain (from evil) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And no soul has the capability to believe (on its own) without Allah’s leave. He (Allah) places the impurity of disbelief on those who do not put their reason to work (to grasp the truth) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless | |